DSpace Repository

Преодоление межкультурного барьера путем применения безэквивалентной лексики по роману Р.Киплинга «Ким»

Show simple item record

dc.contributor.author Амиралиева, Э. А.
dc.date.accessioned 2018-03-05T12:05:52Z
dc.date.available 2018-03-05T12:05:52Z
dc.date.issued 2016-02-12
dc.identifier.uri http://repo.kspi.kz/handle/item/2168
dc.description.abstract he article deals with the translation difficulties of non equivalent words (R.Kipling ‘s novel “Kim”). We have analysed “clear” realia words of translation study, that is toponyms, antroponyms, archaisms, phraseological units etc. We have investigated different definitions of ‘realia’ term, ways of translation. The most frequently used translation ways are transcription or transliteration, creation of a new (or a complex) word on the basis of existing language elements, assimilative translation, hyponomic translation. A choice of a translation way depends on the tasks in front of a translator: to keep a colorfulness of a language unit but with a damage to its semantics, or to give its meaning but with a loss of its colorfulness. It’s also important to take the readers into account. The main task is to keep the impression that was made on the reader of the original text. ru_RU
dc.subject toponyms ru_RU
dc.subject antroponyms, ru_RU
dc.subject archaisms ru_RU
dc.subject phraseological units etc ru_RU
dc.title Преодоление межкультурного барьера путем применения безэквивалентной лексики по роману Р.Киплинга «Ким» ru_RU
dc.type Article ru_RU


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account